மலபார் ஹில் கவிதையிலிருந்து சில பகுதிகள் – கெர்சி கத்ரக் (தமிழாக்கம் – நகுல் வசன்)

Author: பதாகை

நகுல் வசன் 4 என்பே வெற்றிபெறும். எப்போதும் இதையே அறிந்து கொள்கிறேன். விருத்திப் பெருக்கி அதன்மேல் இருத்திருக்கும் தசையோ தன்னையே காமுற்றிருக்கும்: தன் இரத்தநாள வனத்தையும், நரம்புப்  புதர்காட்டையும் முலையையும் பாலுறுப்பையும் தொடையையும்  பிறப்பித்துக் கொண்டே; தன் துன்பத்தின் வேதனையில் மரிக்கும். எங்கோ அதனடியே, வெளிச்சமற்ற உட்புறத்தில், என்பு மீந்திருக்கும் நிர்தாட்சண்யமற்ற வெண்மையாக. அதை எதிர்த்திருப்பதோ ஆழ்ந்த விலங்கையொத்த ஏதோவொன்று. தன்னையே தழுவிக்கொள்ளும் உடம்பின் இயல்புணர்வுத் தழுவுதல்.  குருதியின்  பொறி. தசையையும் உருவகத்தையும் சுவர்க்கலோக கனவுகளையும் பூலோகப் […]

2 +Vote       Tags: கவிதை எழுத்து மொழியாக்கம்
 


Related Post(s):

 

மன முதிர்ச்சி என்றால் என்ன?

rammalar

*What is Maturity of Mind ? * 1. மற்றவர்களை திருத்துவதை விட்டுவிட்டு நம்மை திருத்திக்கொள்வது.1. Correcting ourselves without trying to correct ot… read more

 

கோபுர தரிசனம்

rammalar

ராமலிங்கேஸ்வரர்ராமேஸ்வரம். read more

 

படப்பிடிப்பில் விபத்துநடிகர் கோபிசந்த் படுகாயம்

rammalar

தமிழில் ஜெயம் படத்தில் வில்லனாக நடித்தவர் கோபிசந்த். தெலுங்கில் முன்னணி கதாநாயகனாக இருக்கிறார். இவர் தற்போது பெயரிடப்படாத தெலுங்கு படமொன்றில் நடித்து… read more

 

மத்திய அரசு ஊழியர்களுக்கு 3 சதவீத அகவிலைப்படி உயர்வு

rammalar

புதுடில்லி மத்திய அரசு ஊழியர்களுக்கு 3 சதவீத அகவிலைப்படி உயர்வு வழங்குவதற்கு மத்திய அமைச்சரவை ஒப்புதல் வழங்கப்பட்டுள்ளது. ஓய்வூதியதாரர்களுக்கும் அகவில… read more

 
 

            





  அழியாத கோலங்கள்
  ராதா \"குரங்கு ராதா\"வாகிய கதை!! : அபிஅப்பா
  தங்கமணி ஸ்பெசல் டீ : குடுகுடுப்பை
  கிருஷ்ணா : amas32
  மும்பை பெண்கள் அழகானவர்கள் : அரை பிளேடு
  அமெரிக்காவில் கார் ஓட்டக்கற்றுக்கொண்ட அனுபவம் : குடுகுடுப்பை
  ரஹ்மானின் ஆஸ்கார்! முதல் காரணம் இளையராஜாதான் : உண்மைத் தமிழன்
  எனது ஈரான் பயணம் - 2 : தம்பி
  கடும்நகை : dagalti
  12 பந்துகளில் 18 ரன்கள் : Sanguine Sridhar
  சர்வைவல் ஆப் பிட்நெஸ்! : இலவசக்கொத்தனார்